We Care About Your Privacy
By clicking “Accept all”, you agree to the storing of cookies on your device to enhance site navigation, analyze site usage, and assist in our marketing efforts. View our Privacy Policy.
In my experience, teachers often have quite strong feelings about the use of a pupil’s L1 (first language) in the classroom - it is either encouraged or forbidden. Garcia and Sylvan (2011) describe monolingual education as outdated in our current ‘globalized’ world and discourage the practise of imposing only one language. In fact, they suggest that teachers should support students in developing their awareness of their first language as well as the language of instruction.
Often, for busy EAL teachers, the focus is on the child, however it is important to remember that for some parents, the transition period can be just as difficult. Some parents worry about bringing up their child with two languages and question whether it would be more beneficial for the child if they speak the language of the new country to help them become more competent in the new language and learn it faster. We need to discourage this approach, supporting parents in understanding the value of using their mother tongue.
The lack of a common language between children can be frustrating so we often assign buddies who have a common language to help our learners. Someone who speaks the same language can help the new student feel less alienated by speaking the same language and recounting what is being said and explaining what is happening. Students are often used as interpreters in schools. However, as with any translation, it can result in unintentionally misinterpretation.
On the last day of term I asked a student, who was leaving her school in London to return back to Italy, the best and worst things about moving. She said the worst thing was leaving friends and teachers and the best was going back to her old school to be with her old friends.
Last week I saw a film called 'Shadow in Baghdad', it was a film that pulled my heart strings. I was brought up in Manchester, both my parents spoke Arabic at home, both were from Baghdad. What struck me the most after I watched the film was how much I missed hearing that particular dialect of Arabic, the familiarity and warmth of the Middle Eastern people, the sense of security that came with it as well as a sense of longing and regret for a disappearing culture.
The language show this year in Olympia made me even more aware of the gift of having more than one language. One of the stand's motto was 'monolingualism can be cured', another 'Speak to the Future' (www.speaktothefuture.org) campaigns to promote the teaching of languages in schools in the UK. Since this September all children in primary schools will be taught a language as the government finally realised that, in a mobile world, a second language is essential for a country's economic development.
In schools where English is the language of instruction we welcome new arrivals with limited English and, step by step, they become skilled in speaking English. These young learners have a gift, the gift of bilingualism. A skill that has a profound effect on their lives. This skills may affect their identity, the way they are educated, their employment, the friends they keep, marriage, where they choose to live, travel and how they think. The consequences are significant.
Is it important for young English language learners to read dual language text?
As a Head of Early Years in an international school following the EYFS and IPC curriculums it has always been important to ensure that the teaching of the English language is done in the classroom without the help of specialist EAL support. Early years teachers are great physical, visual talkers!
One of the key principles of teaching in the Early Years is that bilingualism has an advantage and that as the first language it has a continuing and significant role in identity, learning and the acquisition of additional languages.