We Care About Your Privacy
By clicking “Accept all”, you agree to the storing of cookies on your device to enhance site navigation, analyze site usage, and assist in our marketing efforts. View our Privacy Policy.
As a Head of Early Years in an international school following the EYFS and IPC curriculums it has always been important to ensure that the teaching of the English language is done in the classroom without the help of specialist EAL support. Early years teachers are great physical, visual talkers!
One of the key principles of teaching in the Early Years is that bilingualism has an advantage and that as the first language it has a continuing and significant role in identity, learning and the acquisition of additional languages.
In the Early Years Department of our school, 90% of new students to FS1 and their parents are EAL in the same home language (Arabic) and are taught by a majority of overseas hired teachers who have no prior experience of this home language.
In FS1, where we accommodate children between the ages of 3 and 4 years, it is very important that we acknowledge their home language not just pay lip service to it. We do this by providing bilingual teaching assistant support and encouraging parents to continue to use their home language especially during bedtime stories and everyday life experiences. These children are still in the early stages of cognitive and academic development. Language acquisition goes hand in hand with this development, building on the skills and experiences they encounter within the setting.
The home language should be valued and we do this quite successfully at our school by having Arabic taught in the early years’ classroom as opposed to moving to an Arabic only classroom. Having displays of children’s activities and photos of them working in Arabic lessons displayed prominently in the class and encouraging the Arabic teachers to use a similar form of early years pedagogy has had a very positive impact on children’s English language acquisition. The children see daily the interactions between the English and Arabic teachers; the rapport, respect and camaraderie for each other. The use of our Early Years topics to inform Arabic planning enables children to make connections with their learning. Also using similar approaches to synthetic phonics in both languages and displayed alongside each other. This shows our EAL children that we value them, their culture and their community; the results of which are that children in foundation stage at our school grasp English more confidently and securely and at a quicker pace.
Tools to support this development:
If you are interested in working at an international school check out Teacher Horizons - a site full of helpful information!
This morning my 4-year-old said, "Mummy, there are two languages, child's language and adult language". I asked her what she meant and she explained that when her friend was crying the teacher told her to read her the "owl" book. She then said, "The teacher reads the words but the child changes it." A young child may not be able to read, or retell the story using the actual words but often can retell it in their own words. A bit like a translation, as my daughter illustrated. The key factor is not the actual words, but the story behind the words.
Sometimes our students who have English as an additional language seem to be having more difficulty than expected developing their language, and accessing the rest of the curriculum. Most teachers have become more aware of the signs of dyslexia (and other specific learning differences), but the overlap with the language learning process makes it much more complex to identify EAL learners who also have a SpLD.
What is a cloze procedure?
Cloze procedures are tasks where learners fill in the blanks in a text from which entire words have been omitted. Learners decide on the most appropriate words to fill the gaps from a bank of provided words. The word 'cloze' (close) is derived from the word 'closure', whereby participants complete a not quite finished pattern or text by inserting or choosing words to give the text closure (Walter, 1974).