We Care About Your Privacy
By clicking “Accept all”, you agree to the storing of cookies on your device to enhance site navigation, analyze site usage, and assist in our marketing efforts. View our Privacy Policy.
In my experience, teachers often have quite strong feelings about the use of a pupil’s L1 (first language) in the classroom - it is either encouraged or forbidden. Garcia and Sylvan (2011) describe monolingual education as outdated in our current ‘globalized’ world and discourage the practise of imposing only one language. In fact, they suggest that teachers should support students in developing their awareness of their first language as well as the language of instruction. Although this may not feel entirely practical, as in order to do this, the teacher often feels the need to be competent in all of the languages being used in the classroom. However, it is possible to support L1. Have a look at some strategies recommended by Scott (2016):
The importance of developing the mother tongue is now widely accepted among researchers. Cummins is at the forefront of this discussion as he contends that knowledge in one language helps learners to understand information in another language (2000). Other researchers such as Atkinson (1987) and Kim (2011) advocate the importance of the mother tongue in the classroom and suggest that the L1 is an invaluable tool. In Kim’s (2011) study it was clear that the use of the mother tongue, specifically translation, helped the learners to recognize the importance of accuracy and led them to be more objective about their writing.
The accompanying material devised aims to facilitate vocabulary building through translation. It is considered good practice to provide students with vocabulary lists, and these often come with a definition. However, the definition is often too abstract for the pupils to fully comprehend and they would benefit far more from seeing the word in context. The material combines translation with example sentences.
References:
Atkinson, D. (1987) The mother tongue in the classroom: a neglected resource? ELT Journal, Volume 41, Issue 4, 1 October 1987, Pages 241–247, access here
Cummins, J. (2000) Language, Power and Pedgogy: Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon: Multilingual Matters
GARC´IA, O. & SYLVAN, C. (2011) Pedagogies and Practices in Multilingual Classrooms: Singularities in Pluralities, The Modern Language Journal, 95/3
Kim, E. (2011) Using translation exercises in the communicative EFL writing classroom, ELT Journal, Volume 65, Issue 2, 1 April 2011, Pages 154–160
Scott, C (2016) How you can support students’ mother tongue development International School Magazine, Volume 18, Issue 3
I have been teaching English for over 20 years and in that time I have held various teaching titles; I had a different acronym depending on which country or school I was teaching in. Over the past 20 years, I have been an ESL, an EFL, an ESP, an ESOL and an EAL teacher. As you can see ELT - English Language Teaching - comes with a whole host of acronyms. I will identify and describe them below.
*All terms below refer to students whose mother tongue is not English and who are learning English.
Supporting the learning of the new language is by no means the only aspect of helping a new arrival to feel ‘at home’ in their new country. However, as it can be one of the most stressful aspects of their life change and therefore a carefully tailored plan to accommodate for their language learning needs is essential. There are a wealth of resources available for supporting teachers in helping children in their first steps of learning English.
As educators, we are naturally reflective creatures, habitually revisiting lessons in our minds to see if we could somehow improve. Could the outcomes have been better? Were the discussions rich and high in quality? Was the balance of activities right to get the best possible language learning progression? Here, we will explore how to get the right balance in lessons, as well as suggesting activities.