We Care About Your Privacy
By clicking “Accept all”, you agree to the storing of cookies on your device to enhance site navigation, analyze site usage, and assist in our marketing efforts. View our Privacy Policy.
The lack of a common language between children can be frustrating so we often assign buddies who have a common language to help our learners. Someone who speaks the same language can help the new student feel less alienated by speaking the same language and recounting what is being said and explaining what is happening. Students are often used as interpreters in schools. However, as with any translation, it can result in unintentionally misinterpretation.
Interpreting is a difficult skill. Although they find it easy to interpret for classroom language, they understandably often struggle to translate academic content that demands more complex concepts and subject specific vocabulary.
How can we help our young interpreters?
Firstly, they need some guidance. Perhaps you have a learning mentor, EAL or class teacher or school council leader who will take on the responsibility of training those buddies who are often translating.
When selecting an interpreter, consider that they will need a good short term memory to remember what was just said as well as a good long term memory to put the information given into context.
Here’s a guide for a young interpreter:
(Available to download for free by clicking on the green button)
Learners are often faced with the challenge of carrying out research for their class project work, and often schools invest heavily into non-fiction readers which can be used for such projects. Non-fiction books are a vehicle for learning all sorts of information about life and the way the world works. These books are also invaluable for helping EAL learners to develop a range of literacy skills, which in contrast to fiction books, require a different type of literacy skill because they use a narrative tone (Lines, 2009).
The National Learning and Work Institute (2018) completed a randomised controlled trial of a Community-Based English Language intervention aimed at people with very low levels of functional English proficiency. Findings showed “a strong and clear positive impact that attendance on an intensive 11-week Community-Based English Language course has on both English proficiency and social integration for those with relatively low levels of English proficiency.” (Integrated Communities English Language Programme, 2018).
Everyone is talking about differentiation for EAL in whole class teaching, but how do we actually approach it consistently and effectively?
At Across Cultures we have been developing some systematic ways of approaching this in a structured, yet flexible format. In the downloadable plan you'll see a framework to support EAL teachers with planning for content learning alongside language learning. The plan is based about the theme of sea pollution and provides a writing frame for a persuasive text.
This lesson follow a particular format: