We Care About Your Privacy
By clicking “Accept all”, you agree to the storing of cookies on your device to enhance site navigation, analyze site usage, and assist in our marketing efforts. View our Privacy Policy.
As school teachers faced with EAL learners in our classrooms, we often push the teaching of phonics down the list, especially at secondary school level. Yet communication is dependent on comprehensive pronunciation when speaking, and on decoding graphemes when reading. Consider for a moment the impact mispronunciation can have on accurate communication. For example, if I ask for soap in a restaurant, I might be faced with a blank stare! This error is caused by confusing two very similar phonemes in soap/soup.
Sometimes, dialect causes confusion too. Compare, for instance, the British and New Zealand pronunciation of vowel sounds. Speakers in New Zealand backslide their vowels, meaning that /a/ sounds like /e/ (pan or pen?) and /e/ sounds like /i/ (pen or pin?). Raising awareness of this can support learners in their understanding.
As a stress-timed language, the suprasegmental elements of speech such as stress or intonation can also become miscommunication problems when not taught. It is therefore important to teach the stress of a word along with the pronunciation of the phoneme. Consider the difficulties in understanding a sentence where the stress is placed on the wrong syllable: "I left the bottle in the hotel."
Failure to teach pronunciation often leads to fossilised errors, which become difficult to correct. The question for me is therefore: how do we include the deliberate teaching of pronunciation within a multi-skilled language-based classroom environment?
There are a couple of options. We can remediate and focus on teaching the phoneme when a communication problem arises in the classroom caused by mispronunciation. Alternatively, we can weave pronunciation teaching into our programme through deliberate planning, ensuring that we give purpose to the activities.
The resource accompanying this article shows how we can incorporate the teaching of pronunciation into our language programme in a format that can be both fun and constructive. It focuses on eliciting language and honing in on key elements of pronunciation. It raises learners awareness of the subtle differences in phonemes and provides an opportunity to improve pronunciation within the wider context of the lesson.
In my experience, teachers often have quite strong feelings about the use of a pupil’s L1 (first language) in the classroom - it is either encouraged or forbidden. Garcia and Sylvan (2011) describe monolingual education as outdated in our current ‘globalized’ world and discourage the practise of imposing only one language. In fact, they suggest that teachers should support students in developing their awareness of their first language as well as the language of instruction.
The lack of a common language between children can be frustrating so we often assign buddies who have a common language to help our learners. Someone who speaks the same language can help the new student feel less alienated by speaking the same language and recounting what is being said and explaining what is happening. Students are often used as interpreters in schools. However, as with any translation, it can result in unintentionally misinterpretation.
Cross Cultural Understanding for New to English Students – The First Steps (Part 2)